How to fix the accuracy
of synthetic speech

in AI Dubbing

When working with AI-generated voices, getting pronunciation right is crucial. A single mispronounced word can change meaning, distort tone, or make a brand name sound unrecognisable. 

Whether it’s a company name, a product, or a person, pronunciation shapes credibility and trust — and in multilingual AI dubbing, precision matters more than ever. There are a few ways to guide AI towards the correct pronunciation, but not all of them deliver reliable results.

1. Spell it out by ear

A quick fix is to approximate pronunciation using familiar spellings. For example, you might write Chopin as Sho-pahn. It’s intuitive, but not precise — this method only gives a rough idea of how a word should sound.


2. Say it out loud

Some AI tools let you record the word yourself, so the system can learn and copy your speech pattern. This approach can be useful for single instances, but it’s hard to scale — and consistency often suffers when multiple people are involved.



3. Use the International Phonetic Alphabet (IPA)

The most accurate and consistent method is to use IPA — a system of writing sounds using internationally recognised symbols. With IPA, Chopin is written as /ˈʃɔ.pɛ̃/, capturing the exact pronunciation without ambiguity.

What is IPA and why it matters for AI dubbing?

IPA is the tool that helps you write down and fix synthetic speech in any language

The International Phonetic Alphabet (IPA) is a universal system for representing the sounds of spoken language.

Here is what this sentence looks like when written down in IPA:
/ði ˌɪn.təˈnæʃ.ən.əl fəˈnet.ɪk ˈæl.fə.bet ˌaɪ.piːˈeɪ ɪz ə ˌjuː.nɪˈvɜː.səl ˈsɪs.təm fə ˌrep.rɪˈzent.ɪŋ ðə ˈsaʊndz əv ˈspəʊ.kən ˈlæŋ.ɡwɪdʒ/

Instead of relying on spelling, which can vary between languages, IPA uses special symbols to show exactly how a word is pronounced. For AI dubbing, this is essential.

By understanding IPA, you can spot and prevent mispronunciations in machine-generated speech.

IPA gives linguists, translators and dubbing professionals a precise, shared framework to evaluate and improve AI voices.

Speak the Language of AI Dubbing

Learn to use the International Phonetic Alphabet to improve AI-generated dubbing with precision

Course curriculum

    1. 👋 Welcome

    2. 🎥 Why use IPA?

    3. 📜 Glossary

    1. 🎥 Fundamentals: consonants, vowels and suprasegmentals

    2. 🎥 The basics of IPA notation

    3. 📖 🔊 English sounds in IPA notation

    4. 🤔 Frequently Asked Questions about IPA

    5. 🎥 ✍️ Let's transcribe some words

    6. 🧾 Marking stress and syllable boundaries in IPA

    7. 🧠 Let's practise your IPA skills - interactive tutorial

    8. ✍️ IPA practice exercise: breaking words into sounds

    9. 🔑 KEY: breaking words into sounds

    10. 🧠 IPA back to English exercise

    11. 🎥 British vs American accent

    12. 🧠 Let's practise your IPA skills: British vs American English

    13. 🧾 IPA for languages other than English

    14. 📘 French sounds in IPA

    15. 📘 German sounds in IPA

    16. 📘 Spanish sounds in IPA

    17. ❓ Quiz

    1. 🎥 What can go wrong in synthetic speech - and how you can fix it with IPA

    2. 🧠Interactive tutorial: Revise AI speech output

    3. 🎥 Pronunciation glossary: how to ensure accuracy and consistency

    4. 🧾 AI dubbing tools with pronunciation glossary and IPA support

    5. 🎥 How to add words to a pronunciation glossary

    6. 🎥 How to correct pronunciation in Murph.AI

    7. 🧾 How to use LLMs for IPA and AI dubbing

    8. 💾 Practice time - AI dubbing QC exercise

    9. ❓ Quiz

    1. 🎥 How to improve synthetic speech without IPA?

    2. 📘 Rules for spelling out words without IPA in English

    3. 🧠 Practice time - spelling out foreign words without IPA

    1. 🎥 Wrapping up: what you've learnt (and not learnt yet)

    2. 🧑‍🎓 Your Certificate of Completion

    3. 💰 Review bonus

    4. 🧭 What's next?

About this course

  • €79,00
  • 36 lessons

What's included in the course?

Your ultimate go-to guide IPA for AI dubbing

  • Types of sounds

  • Overview of IPA symbols

  • Downloadable handouts

  • Real-life examples of IA dubbing tools using IPA

  • IPA glossary

  • Interactive tutorials

Your Ultimate IPA Course for AI Dubbing

Everything you need to know about IPA for AI dubbing,
all in one place

  • Learn about the main components of IPA: consonants, vowels and stress

  • Master writing sounds with IPA symbols

  • Learn to improve synthetic speech accuracy in AI dubbing

  • Learn how to spell out words without IPA
    Like this: Ag-nye-shka Shark-off-ska

  • Understand the nuances between British and American English in IPA

  • Stay ahead of industry trends with cutting-edge knowledge and skills

  • Get to know the quirks of synthetic speech and learn tricks to make it sound better

Think like a linguist,
work like a QC expert!

This course gives you the linguistic tools that top dubbing specialists, voice engineers, and QC professionals use to make sure AI-generated speech is:
✅ Clear and consistent across projects
✅ Accurate in multiple accents and languages
✅ Natural and human-like for global audiences

What our students are saying

Joyce Driver

5 star rating

“Clear, condensed, and packed with handy tips! The handouts are very useful.”

“Clear, condensed, and packed with handy tips! The handouts are very useful.”

Read Less

Course tutor

(Well... sort of) We used Agnieszka's avatar in this course to help you grasp the nature of synthetic speech

Prof. Agnieszka Szarkowska is a researcher and translator trainer, academic teacher and audiovisual translation consultant. Agnieszka works in the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, leads the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), and is also an Honorary Research Associate at University College London. With over 20 years of hands-on teaching experience, Agnieszka has trained hundreds of students internationally to become high-quality professionals in the audiovisual translation industry. Agnieszka is the author of over 70 publications on audiovisual translation and principal investigator of several research projects. She is also a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Agnieszka Szarkowska

AVT Masterclass Co-founder

Course tutor

(Well... sort of) We used Agnieszka's avatar in this course to help you grasp the nature of synthetic speech

Agnieszka Walczak, PhD, is a translator, translator trainer and media accessibility expert. She holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She graduated with honours, defending the first thesis in Poland on text-to-speech audio description. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities. Defended at the Autonomous University of Barcelona, Agnieszka’s doctoral dissertation focused on the reception of audio description and was produced within the framework of the European Project Hybrid Broadcast Broadband for All. She is a member of the TransMedia Catalonia Research Group and University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab). Agnieszka is the author of over 15 publications on audiovisual translation. University lecturer for almost 10 years (Autonomous University of Barcelona, University of Warsaw, Maria Curie-Sklodowska University, University of Łódź). Agnieszka combines her academic expertise with experience in the audiovisual localization industry. She has been working as a freelance subtitler and audio describer for various linear and non-linear providers for over 10 years. She has also experience from working with global media production and post-production companies. Member of European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Agnieszka Walczak

AVT Masterclass Co-founder

Course tutor

(Well... sort of) We used Agnieszka's avatar in this course to help you grasp the nature of synthetic speech

Łukasz Dutka is an audiovisual translator, subtitling trainer and expert in media accessibility. He's one of the founders of AVT Masterclass, a former director of the Global Alliance of Speech-to-Text Captioning, and a member of the Management Board of Dostepni.eu, an accessibility services provider. He studied applied linguistics as well as comparative literature. In 2012, he became an in-house subtitler for Polish public broadcaster and was responsible for SDH subtitling and semi-live subtitling of news broadcasts. As a member of Dostepni.eu team, he pioneered live subtitling through respeaking in Poland with the first accessible political and social events in 2013, first interlingual live subtitling in 2015 and first Polish television broadcast with live subtitling through respeaking in 2017. Since 2012, he has worked as a freelance subtitler and QC'er for leading localization companies, including working on many high-level titles. In 2019, he helped set up a live subtitling unit for Polsat, a leading TV broadcaster in Poland. He has nine years of experience in running training programmes for companies as well as teaching university-level courses on audiovisual translation, subtitling, subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, and interpreting. He is a member of the Polish Association of Audiovisual Translators, the University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), European Society for Translation Studies (EST) and European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). Born by the mountains, he now lives by the ocean in a multilingual family that speaks Polish, English, Spanish, Italian, Swedish and Portuguese. He's a passionate movie-goer, reader, swimmer, chocolate-eater and a coffee addict.

Łukasz Dutka

AVT Masterclass Co-founder

Why this course is a must-have

This isn’t just a skill - it’s your edge in a rapidly growing AI-driven industry

  • Expert knowledge

    Studios, platforms, and localization teams are already hiring people who can control pronunciation with IPA. Without these skills, you risk falling behind. With them, you position yourself as the expert.

  • Tools

    With the International Phonetic Alphabet (IPA), you’ll have the tools to spot, fix, and prevent errors before they ever reach your audience.

  • Confidence

    By the end of this course, you won’t just “know IPA” - you’ll use it confidently in real projects.

Certificate of Completion

Continuous Professional Development

Once you complete the course, you'll receive a Certificate of Completion. Certificates are a great way to document your learning! You can share them on social media and use them with clients, employers or colleagues.
A woman holding a university diploma

The promise of AVT Masterclass

Your ultimate media localisation training partner

  • EFFECTIVE - We use proven methods. Our trainers have already helped hundreds of students become successful audiovisual translation professionals.

  • FLEXIBLE - Learn online from the convenience of your home. You can focus on what's most useful to you and study at your own pace.

  • ENGAGING - Thanks to our hands-on approach, you will become an IPA expert for AI dubbing quality assurance in no time!