Do you need help to navigate
the complex maze of subtitling rules?

Our comprehensive training programme
will allow you to master
general and timing subtitling guidelines
over the course of five days
one hour per day

  • You have no time to go through
    the detailed subtitling rules?

    Our course will guide you step by step through the most important subtitling rules. This course is designed to help you master subtitling guidelines in 5 days, though you can take as much time as you need. After the purchase, you will have access to the course for one year.

  • Are you looking for Continued Professional Development
    courses for subtitlers?

    This course is perfect if you are looking for training opportunities, for instance as a member of a professional translation association. When you complete the course, you will get a Certificate of Completion, confirming your mastery in subtitling guidelines.

  • Do you need expert guidance
    from a professional subtitler and QC-er?

    If you tried learning subtitling rules by yourself and would prefer to get professional guidance from a person who's been there, you're in the right place!
    The course tutor, Dr Łukasz Dutka, is an experienced subtitler, QC-er and translator trainer, who will guide you through the complexities of subtitling rules and guidelines.
    You will not only understand the subtitling lingo,
    but you will also be ready to use this knowledge immediately
    in your subtitling practice.

After completing this course, you will...

  • master different subtitling guidelines and feel more confident about your subtitles

  • avoid most frequent subtitling errors so that you can keep getting more and better tasks

  • catch and eliminate many simple formatting errors so that your QC scores can be impeccable

  • understand the professional subtitling lingo and correctly use it in your daily work as a media localization expert

And that's not all!
You will also...

  • understand the 12 frames rule to be able to time subtitles correctly around shot changes

  • grasp the intricacies of forced narratives (FNs) so that you don't have to redeliver your files due to missing or incorrect FNs

  • learn and remember crucial rules and exceptions and this way save loads of time by not having to look for a needle in a haystack or ask around in subtitling forums

What you will get from this course

  • Premium learning experience

    Gain access to our full suite of training materials created by experienced audiovisual translation trainers

  • Video lessons and tutorials

    Learn from our engaging video tutorials full of practical examples

  • Interactive quizzes

    With our innovative quizzes you will not only check your knowledge but also learn even more

  • Downloadable resources

    Download our handouts for future use in your subtitling projects

  • Social media learning community

    Gain unlimited access to our private Facebook group to engage in discussions with your fellow students

  • Interviews with experts

    The course features exclusive interviews with localization experts who share their take on subtitling guidelines

Master subtitling guidelines
from the convenience of your home

The flexibility you need from a professional development course

AVT Masterclass specializes in continous professional development training. Our courses are engaging and innovative and can be fully completed online. Learn the intricacies of subtitling guidelines without having to leave your home.
Master Netflix guidelines from the convenience of your home.

Course syllabus

What will you learn?

    1. 2️⃣ Welcome to Day 2

    2. πŸ“š Timing guidelines β€” take one 🎬

    3. πŸ‹ Interactive tutorial β€” Timing Guidelines β€” take one

    1. ⏰ High time for Day 3

    2. πŸŽ₯ Half a second rule ("12 frames rule")

    3. πŸ“š Timing Guidelines β€” take two

    4. πŸ‹ Interactive tutorial β€” Timing Guidelines β€” take two

    5. πŸͺ™πŸͺ™ To cross shot changes or not? Our two cents on the topic

    1. πŸ‘¨β€πŸ’»οΈ Day 4 is sponsored by forced narratives :-)

    2. πŸŽ₯ Forced narratives explained: 5 uses of FNs

    3. πŸŽ₯ When not to use forced narratives?

    4. πŸŽ₯ Formatting forced narratives

    5. 🎞️ Forced narratives in practice (case study)

    6. ❔FAQ on forced narratives

    7. πŸ“š Guidelines on forced narratives

    8. πŸ‹ Interactive tutorial β€” Forced narratives

    1. In day 5 we get critical πŸ˜€

    2. πŸ’‘ Critical look at Netflix guidelines

    3. ⬆️ Is subtitle reading speed going up? (INTERVIEW)

    4. πŸƒ How fast is too fast? Reading speed revisited (INTERVIEW)

    5. πŸ§”What Max Deryagin thinks about Netflix guidelines? (INTERVIEW)

      FREE PREVIEW
    6. πŸ‘© Professor Szarkowska's take on Netflix guidelines (INTERVIEW)

About this course

  • €119,00
  • 45 lessons
  • 1.5 hours of video content

This course is right for you if...

  • you work for streaming companies and you want to become more confident as a subtitler through learning the ins and outs of various company guidelines

  • you want to pass a subtitling test and land your dream subtitling job

  • you want to know why QC-ers change the timing of your subtitles or flag other guidelines-related errors

This course is NOT for you if...

Let's set the expectations clear

  • you're new to subtitling and you want to learn the basics (then our bundle "Beginner's Guide to Subtitling" would work better for you)

  • you haven't been trained in timing subtitles and you need to learn key timing skills (check out "Timing Subtitles 101")

  • you're experienced in translating subtitles and you want to learn how to create subtitle templates from scratch ("Template Creation" is the way to go)

You need to learn
the basics of subtitling first?

Try our introductory packages for beginners

  • Beginner's guide to subtitling

    By choosing the bundle, you will get access to two courses: the Fundamentals of Subtitling and Timing Subtitles 101, which include hands-on exercises and discounts on professional subtitling software OOONA and EZTitles.

    €299,00

    Choose our bundle
    and save money!
  • Your ultimate guide to subtitling

    This bundle includes access to three courses: the Fundamentals of Subtitling, Timing Subtitles 101 and Speed up your subtitling workflow. They come packed with hands-on exercises, video tutorials, and downloadable handouts!
    Don't miss our discounts on professional subtitling software OOONA and EZTitles.

    €330,00

    Start learning now
    and save money!

What our students are saying

Sabrina Darago

5 star rating

β€œA really great course to understand those ambiguous points of subtitling guidelines. I found particularly useful the extract about shot changes and FNs. I truly enjoyed it.”

β€œA really great course to understand those ambiguous points of subtitling guidelines. I found particularly useful the extract about shot changes and FNs. I truly enjoyed it.”

β†’Read Less

Our guarantee

We are confident in the quality of our courses, which has been confirmed by many satisfied students. That’s why we are able to offer a 100% money-back guarantee.

If you buy the course and find that you did not learn anything new or that you think the course is not in line with its description or syllabus, we will refund you 100% of what you paid. [See β€œTerms of use” for details.]
We offer 100% money-back guarantee.

Showcase your skills

CERTIFICATE OF COMPLETION

Once you complete the course, you'll receive a Certificate of Completion. Certificates are a great way to document your learning! You can share them on social media and use them with clients, employers or colleagues.
A woman holding a university diploma

Meet your instructor

Experienced subtitler, QC-er and audiovisual translation trainer

Łukasz Dutka is an audiovisual translator, subtitling trainer and expert in media accessibility. He's one of the founders of AVT Masterclass, a former director of the Global Alliance of Speech-to-Text Captioning, and a member of the Management Board of Dostepni.eu, an accessibility services provider. He studied applied linguistics as well as comparative literature. In 2012, he became an in-house subtitler for Polish public broadcaster and was responsible for SDH subtitling and semi-live subtitling of news broadcasts. As a member of Dostepni.eu team, he pioneered live subtitling through respeaking in Poland with the first accessible political and social events in 2013, first interlingual live subtitling in 2015 and first Polish television broadcast with live subtitling through respeaking in 2017. Since 2012, he has worked as a freelance subtitler and QC'er for leading localization companies, including working on many high-level titles. In 2019, he helped set up a live subtitling unit for Polsat, a leading TV broadcaster in Poland. He has nine years of experience in running training programmes for companies as well as teaching university-level courses on audiovisual translation, subtitling, subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, and interpreting. He is a member of the Polish Association of Audiovisual Translators, the University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), European Society for Translation Studies (EST) and European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). Born by the mountains, he now lives by the ocean in a multilingual family that speaks Polish, English, Spanish, Italian, Swedish and Portuguese. He's a passionate movie-goer, reader, swimmer, chocolate-eater and a coffee addict.

Łukasz Dutka

AVT Masterclass Co-founder

FAQ

Any questions?

  • Is the course available in more languages?

    No. This course is available in English. Please note that this is a language-agnostic course and it covers general and timing guidelines that apply to subtitles in all languages. Whatever your working language(s), you will find this course useful and you will learn general and timing rules.

  • How long does it take to complete the course?

    Usually the students take a few days to complete this course and we suggest that you do it over five days, dedicating one or two hours per day. But it's up to you - the duration of the course depends on your individual needs, previous knowledge and the time you have. If you like, you can even do it all in one intensive day! (However, dividing your time into various, shorter study sessions is better for your memory.) Please remember that by signing up, you get a one-year access to the course and lifetime access to our social media learning community.

  • Will I have to attend regular online classes?

    No, this course is self-paced, which means you can do as much as you want at a time. You're in full control of your learning process. Join our private Facebook group to network with your fellow students. If you're not a fan of Facebook (some of us aren't too), you can follow us on LinkedIn, Twitter or send us an e-mail at [email protected].

  • Do I need any subtitling software?

    No, to complete this course you don't need access to subtiling software. Please check our other courses to get free 3-month access to professional subtitling software (OOONA and EZTitles). If you haven't got any subtitling or translation experience, we recommend taking our bundle including the FUNDAMENTALS OF SUBTITLING & TIMING SUBTITLES 101.

  • Can I get an invoice for the course with my company/organization details?

    Sure! All you need to do is send us your organization details (name, address, VAT number) at [email protected]. Our accounting team will be back with the invoice.

  • Can you help me get a job?

    Well, no :-) But we can help you become a better subtitler. And you can check our free webinar on finding jobs in AVT and media localization that will give you some ideas on how to search for jobs.

  • Do you offer bulk pricing for LSPs?

    If you want to purchase licenses for your team of subtitlers or make this course available internally within your organization, reach out to us at [email protected] and we'll be happy to send you an offer. At AVT Masterclass, we're experienced in delivering live and online trainings as well as developing custom-made training materials for large organizations.