Your Ultimate Guide to Quality Assurance in Subtitling

PREMIUM edition

Who is this course for?

Outsmart your QC-er or become one!

  • Subtitlers looking to expand their portfolio to QC

  • Companies onboarding new subtitling QC-ers

  • Linguists wishing to work in quality assurance in subtitling

  • Translators looking to move into subtitling

  • Audiovisual translators wishing to improve their QC skills

What you will get from this course

  • Video lessons and tutorials

    Learn from our engaging video tutorials and step-by-step screencasting videos

  • Interviews with experts

    Get unique insights from interviews with experienced QC professionals

  • Tricks to help you fix reading speed errors faster

    Our tips and tricks will save you time and help you develop the right skills and habits.

  • Hands-on exercises

    Practise QC in subtitling by watching screencasting video tutorials and doing our practical subtitling exercises in professional subtitling software: OOONA and EZTitles.

  • Access to professional subtitling software

    Get FREE 90-day access to professional subtitling software (OOONA and EZTitles)

  • Downloadable resources

    Download our checklists for future use in your QC subtitling projects.

  • Social media learning community

    Gain unlimited access to our private Facebook group to engage in discussions with your fellow students

  • Discounts on professional software

    After completing the course, you will be eligible for a discount to purchase OOONA (50% OFF annual subscription) and/or EZTitles (10% OFF the licence).

  • Bonus

    Learn to solve sync issues by recutting and offsetting subtitles with our unique set of screencasting tutorials

  • One-to-one feedback session

    Get individual feedback and have all your QC-related questions answered by our QC trainer, Dr Rita Menezes.

What's the PREMIUM version of the course about?

One-to-one individual coaching session

Dr Rita Menezes

With the PREMIUM version of the course, you get a 60-minute individual coaching session with our QC trainer, Dr Rita Menezes.

You'll receive feedback on your work and have all your questions answered!

What will you learn in this course?

Everything you need to know to start working as a QC-er in subtitling

  • Different types of QC in subtitling (full vs. spot check, technical vs. linguistic QC)

  • Various types of errors in subtitling and how to fix them effectively

  • Details of the QC process

  • How to speed up QC by using automatic checks and fixes, macros, spell check and various proofing options

  • How to solve different sync issues in subtitling

  • Best practices in subtitling QC

  • How to create subtitles that viewers love to read

Course curriculum

    1. 📽️ Part 1: Full QC, Spot QC, Flagging QC

    2. 📽️ Part 2: Linguistic QC, Technical QC, Post-Launch QC

    3. 🧩 Quiz 2

    4. 🏋️ TASK: Perform Technical QC and Spot QC

    5. 🗝️ TASK: Perform Technical QC and Spot QC - KEY

    1. 📽️ Types of errors in subtitling ‒ Part 1: sync and timing issues

    2. 📽️ Types of errors in subtitling ‒ Part 2: missing content, redundant subtitles, extraneous subtitles

    3. 📽️ Types of errors in subtitling ‒ Part 3: reading speed, CPL, consistency, stylistics

    4. 📽️ Types of errors in subtitling ‒ Part 4: translation errors, subjective changes

    5. 🧩 Quiz 3

    6. 👩🏻🎙️ Most common quality issues in subtitling (INTERVIEW)

    7. 🏋️ TASK: Perform Timing QC

    8. 🗝️ TASK: Perform Timing QC - KEY & DISCUSSION

    9. 🏋️ TASK: Style guide conformance

    10. 🗝️ TASK: Style guide conformance - KEY

    1. 📽️ QC Process: Main characteristics

    2. 🧩 Quiz 4

    3. 📽️ QC Procedure: How to perform QC step by step ‒ 1️⃣ Pre-revision

    4. 📽️ QC Procedure: How to perform QC step by step ‒ 2️⃣ Revision

    5. 📽️ QC Procedure: How to perform QC step by step ‒ 3️⃣ Post-revision

    6. 🧩 Quiz 5

    7. 📽️ Use spell check to support linguistic QC (on the example of EZTitles)

    8. 🏋️ TASK: Linguistic QC Task

    9. 🗝️ TASK: Linguistic QC Task - KEY

    10. 📽️ Working with glossaries

    11. 🧩 Quiz 6

    12. 📚 Handout: QC Checklist

    13. 🏋️ TASK: Perform full QC

    14. 🗝️ TASK: Perform full QC - KEY

    1. 📽️ Automatic fixes in EZTitles

      FREE PREVIEW
    2. 📽️ Automatic fixes in OOONA

      FREE PREVIEW
    3. 🏋️ TASK: Perform automatic fixes

    4. 🗝️ TASK: Perform automatic fixes - KEY

About this course

  • €299,00
  • 59 lessons
  • 3.5 hours of video content

What our students are saying

Rosario Vieira

5 star rating

“This course was very helpful to establish a standard procedure when QCing subtitling projects.”

“This course was very helpful to establish a standard procedure when QCing subtitling projects.”

Read Less

nora gabriela glembocki

5 star rating

“It is a great course for those looking to start QCing subtitles. It has a lot of information that needs to be put to practice in order to become a good QCer. I highly recommend it.”

“It is a great course for those looking to start QCing subtitles. It has a lot of information that needs to be put to practice in order to become a good QCer. I highly recommend it.”

Read Less

Meet your instructors

We've helped hundreds of students become subtitling professionals

Łukasz Dutka is an audiovisual translator, subtitling trainer and expert in media accessibility. He's one of the founders of AVT Masterclass, a former director of the Global Alliance of Speech-to-Text Captioning, and a member of the Management Board of Dostepni.eu, an accessibility services provider. He studied applied linguistics as well as comparative literature. In 2012, he became an in-house subtitler for Polish public broadcaster and was responsible for SDH subtitling and semi-live subtitling of news broadcasts. As a member of Dostepni.eu team, he pioneered live subtitling through respeaking in Poland with the first accessible political and social events in 2013, first interlingual live subtitling in 2015 and first Polish television broadcast with live subtitling through respeaking in 2017. Since 2012, he has worked as a freelance subtitler and QC'er for leading localization companies, including working on many high-level titles. In 2019, he helped set up a live subtitling unit for Polsat, a leading TV broadcaster in Poland. He has nine years of experience in running training programmes for companies as well as teaching university-level courses on audiovisual translation, subtitling, subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, and interpreting. He is a member of the Polish Association of Audiovisual Translators, the University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), European Society for Translation Studies (EST) and European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). Born by the mountains, he now lives by the ocean in a multilingual family that speaks Polish, English, Spanish, Italian, Swedish and Portuguese. He's a passionate movie-goer, reader, swimmer, chocolate-eater and a coffee addict.

Łukasz Dutka

AVT Masterclass Co-founder

Meet your instructors

We've helped hundreds of students become subtitling professionals

Agnieszka Walczak, PhD, is a translator, translator trainer and media accessibility expert. She holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She graduated with honours, defending the first thesis in Poland on text-to-speech audio description. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities. Defended at the Autonomous University of Barcelona, Agnieszka’s doctoral dissertation focused on the reception of audio description and was produced within the framework of the European Project Hybrid Broadcast Broadband for All. She is a member of the TransMedia Catalonia Research Group and University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab). Agnieszka is the author of over 15 publications on audiovisual translation. University lecturer for almost 10 years (Autonomous University of Barcelona, University of Warsaw, Maria Curie-Sklodowska University, University of Łódź). Agnieszka combines her academic expertise with experience in the audiovisual localization industry. She has been working as a freelance subtitler and audio describer for various linear and non-linear providers for over 10 years. She has also experience from working with global media production and post-production companies. Member of European Society for Translation Studies (EST), European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Agnieszka Walczak

AVT Masterclass Co-founder

Meet your instructors

We've helped hundreds of students become subtitling professionals

Prof. Agnieszka Szarkowska is a researcher and translator trainer, academic teacher and audiovisual translation consultant. Agnieszka works in the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, leads the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), and is also an Honorary Research Associate at University College London. With over 20 years of hands-on teaching experience, Agnieszka has trained hundreds of students internationally to become high-quality professionals in the audiovisual translation industry. Agnieszka is the author of over 70 publications on audiovisual translation and principal investigator of several research projects. She is also a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Agnieszka Szarkowska

AVT Masterclass Co-founder

Need some personalised feedback?

We got you covered! Choose the premium version of the course!

The premium edition of the course will give you access not only to all our great content, but you will also unlock a 60-minute individual coaching session with Dr Rita Menezes, an experienced QC-er, proof-reader, reviser and researcher.

Showcase your skills

CERTIFICATE OF COMPLETION

Once you complete the course, you'll receive a Certificate of Completion. Certificates are a great way to document your learning! You can share them on social media and use them with clients, employers or colleagues.

FAQ

Any questions?

  • What is the difference between the standard and premium edition of this course?

    The premium edition of the AVT Masterclass courses includes up to 90 minutes of one-on-one coaching with our trainers. The trainer in the QC course is Dr Rita Menezes.

  • How much time do I need to complete the course?

    Usually the students need 20 hours to complete the course, but it's up to you - the duration of the course depends on your individual needs and the time you have. Please remember that by signing up, you get a one-year access to the course and lifetime access to our social media learning community. This course includes access to subtitling software for 90 days. Ready for your subtitling challenge?

  • Will I have to attend regular online classes?

    No, this course is self-paced, which means you can do as much as you want at a time. You're in full control of your learning process. You're welcome to join our Facebook group to continue discussions with your fellow students. If you need more individual support, check out the Premium Edition of this course for details.

  • What kind of materials are included?

    The course includes a variety of resources, downloadable materials and exercises: video lessons, screencasting tutorials, quizzes, videos to be QC-ed, subtitling files for revision exercises, checklists as well as key to all exercises.

  • Is tax included in the price of the course?

    Yes, the tax is always included in the course price. You will never be required to pay more on top of the regular price of the course.

  • Can I get an invoice for the course with my company/organization details?

    Sure! All you need to do is send us your organization details (name, address, VAT number) at [email protected]. Our accounting team will be back with the invoice.