Are you struggling to understand
how to time subtitles
around shot changes?

Learn to time subtitles like a pro

  • Have you ever been asked to time subtitles and had to refuse because you didn’t know how to go about timing subtitles around shot changes? 
  • Are you translating subtitles from templates but you are afraid to modify timing because you’re not sure what the rules are? Or making changes takes forever?
  • Did you fail a subtitling test? Or perhaps you get lots of QC flags with errors when you deliver your projects?


You are not alone!


Many beginning subtitlers find it difficult to understand all the rules related to timing subtitles around shot changes and to implement them in practice.

In this course, we will take you step by step through the process of timing subtitles around shot changes. When you complete the course, you will know how to correctly time subtitles relative to shot changes, how to set keyboard shortcuts to automatically snap subtitles to shot changes and how to use automatic checks and fixes in professional subtitling software (we use OOONA and EZTitles to demonstrate this).

After completing this course, you will...

  • master the subtitling rules related to shot changes and feel more confident about your subtitles

  • avoid most frequent subtitling errors so that you can keep getting more and better tasks

  • catch and eliminate many simple errors so that your QC scores can be impeccable

And that's not all!
You will also...

  • understand the 12 frames rule to be able to time subtitles correctly around shot changes

  • learn to create keyboard shortcuts to automate the process of timing subtitles around shot changes

  • learn and remember crucial rules and exceptions and this way save loads of time by not having to look for a needle in a haystack or ask around in subtitling forums

What you will get from this course

  • Premium learning experience

    Gain access to our full suite of training materials created by experienced audiovisual translation trainers

  • Video lessons and tutorials

    Learn from our engaging video tutorials full of practical examples

  • Interactive quizzes

    With our innovative quizzes you will not only check your knowledge but also learn even more

  • Social media learning community

    Gain unlimited access to our private Facebook group to engage in discussions with your fellow students

  • Certificate of Completion

    After completing the course, you will receive a Certificate of Completion

This course is right for you if...

  • you work for streaming companies and you want to become more confident as a subtitler

  • you want to pass a subtitling test and land your dream subtitling job

  • you want to know why QC-ers change the timing of your subtitles or flag timing-related errors

Course curriculum

    1. 📽️ Welcome!

      FREE PREVIEW
    1. 📽️ What is a shot change?

    2. 📖 Shot detection functionality in subtitling tools

    3. 📖 What do shot changes have to do with subtitling?

    1. 📽️ Six rules on how to time subtitles around shot changes

    2. 🧩 Quiz on shot changes

    3. 📖 What does it look like in practice?

    4. 📖 How do I know I'm at the right distance from the shot change?

      FREE PREVIEW
    5. 📖 Various company guidelines on shot changes

    6. 📽️ Half a second rule ("12 frames rule")

    7. 🧩 Quiz on applying the "12 frames rule" in practice

    8. 📽️ How to define a hotkey to snap subtitles to shot changes in EZTitles and OOONA?

      FREE PREVIEW
    9. 📖 Why does it matter?

    1. 📽️ Congrats! What's next?

    2. 🌐 More resources for you

    3. 📌 Sharing the Certificate of Completion

    4. 🌟 Review Bonus

About this course

  • €49,00
  • 17 lessons
  • 0.5 hours of video content

Meet your instructors

Experienced audiovisual translation trainers

Agnieszka Walczak, PhD, is a translator, translator trainer and media accessibility expert. She holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She graduated with honours, defending the first thesis in Poland on text-to-speech audio description. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities. Defended at the Autonomous University of Barcelona, Agnieszka’s doctoral dissertation focused on the reception of audio description and was produced within the framework of the European Project Hybrid Broadcast Broadband for All. She is a member of the TransMedia Catalonia Research Group and University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab). Agnieszka is the author of over 15 publications on audiovisual translation. University lecturer for almost 10 years (Autonomous University of Barcelona, University of Warsaw, Maria Curie-Sklodowska University, University of Łódź). Agnieszka combines her academic expertise with experience in the audiovisual localization industry. She has been working as a freelance subtitler and audio describer for various linear and non-linear providers for over 10 years. She has also experience from working with global media production and post-production companies. Member of European Society for Translation Studies (EST), European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Agnieszka Walczak

AVT Masterclass Co-founder

Meet your instructors

Experienced audiovisual translation trainers

Łukasz Dutka is an audiovisual translator, subtitling trainer and expert in media accessibility. He's one of the founders of AVT Masterclass, a former director of the Global Alliance of Speech-to-Text Captioning, and a member of the Management Board of Dostepni.eu, an accessibility services provider. He studied applied linguistics as well as comparative literature. In 2012, he became an in-house subtitler for Polish public broadcaster and was responsible for SDH subtitling and semi-live subtitling of news broadcasts. As a member of Dostepni.eu team, he pioneered live subtitling through respeaking in Poland with the first accessible political and social events in 2013, first interlingual live subtitling in 2015 and first Polish television broadcast with live subtitling through respeaking in 2017. Since 2012, he has worked as a freelance subtitler and QC'er for leading localization companies, including working on many high-level titles. In 2019, he helped set up a live subtitling unit for Polsat, a leading TV broadcaster in Poland. He has nine years of experience in running training programmes for companies as well as teaching university-level courses on audiovisual translation, subtitling, subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, and interpreting. He is a member of the Polish Association of Audiovisual Translators, the University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), European Society for Translation Studies (EST) and European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). Born by the mountains, he now lives by the ocean in a multilingual family that speaks Polish, English, Spanish, Italian, Swedish and Portuguese. He's a passionate movie-goer, reader, swimmer, chocolate-eater and a coffee addict.

Łukasz Dutka

AVT Masterclass Co-founder

Meet your instructors

Experienced audiovisual translation trainers

Prof. Agnieszka Szarkowska is a researcher and translator trainer, academic teacher and audiovisual translation consultant. Agnieszka works in the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, leads the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), and is also an Honorary Research Associate at University College London. With over 20 years of hands-on teaching experience, Agnieszka has trained hundreds of students internationally to become high-quality professionals in the audiovisual translation industry. Agnieszka is the author of over 70 publications on audiovisual translation and principal investigator of several research projects. She is also a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Agnieszka Szarkowska

AVT Masterclass Co-founder

Master the art of handling shot changes from the convenience of your home

The flexibility you need from a professional development course

AVT Masterclass specializes in continuous professional development training. Our courses are engaging and innovative and can be fully completed online.
Master Netflix guidelines from the convenience of your home.

Showcase your skills

CERTIFICATE OF COMPLETION

Once you complete the course, you'll receive a Certificate of Completion. Certificates are a great way to document your learning! You can share them on social media and use them with clients, employers or colleagues.
A woman holding a university diploma

Our guarantee

We are confident in the quality of our courses, which has been confirmed by many satisfied students. That’s why we are able to offer a 100% money-back guarantee.

If you buy the course and find that you did not learn anything new or that you think the course is not in line with its description or syllabus, we will refund you 100% of what you paid. [See “Terms of use” for details.]
We offer 100% money-back guarantee.

You need to learn
the basics of subtitling first?

Try our introductory packages for beginners

  • Beginner's guide to subtitling

    By choosing the bundle, you will get access to two courses: the Fundamentals of Subtitling and Timing Subtitles 101, which include hands-on exercises and discounts on professional subtitling software OOONA and EZTitles.

    €299,00

    Choose our bundle
    and save money!
  • Your ultimate guide to subtitling

    This bundle includes access to three courses: the Fundamentals of Subtitling, Timing Subtitles 101 and Speed up your subtitling workflow. They come packed with hands-on exercises, video tutorials, and downloadable handouts!
    Don't miss our discounts on professional subtitling software OOONA and EZTitles.

    €330,00

    Start learning now
    and save money!

Acquire in-demand skills
that set you apart in the subtitling market!

FAQ

Any questions?

  • How long does it take to complete the course?

    You can complete the course in one day! Please remember that by signing up, you get a one-year access to the course and lifetime access to our social media learning community.

  • Will I have to attend regular online classes?

    No, this course is self-paced, which means you can do as much as you want at a time. You're in full control of your learning process. Join our private Facebook group to network with your fellow students. If you're not a fan of Facebook (some of us aren't too), you can follow us on LinkedIn, Twitter/X or send us an e-mail at [email protected].

  • Do I need any subtitling software?

    No, to complete this course you don't need access to subtiling software. Please check our other courses to get free 3-month access to professional subtitling software (OOONA and EZTitles). If you haven't got any subtitling or translation experience, we recommend taking our bundle including the FUNDAMENTALS OF SUBTITLING & TIMING SUBTITLES 101.

  • Can I get an invoice for the course with my company/organization details?

    Sure! All you need to do is send us your organization details (name, address, VAT number) at [email protected]. Our accounting team will be back with the invoice.

  • Do you offer bulk pricing for LSPs?

    If you want to purchase licenses for your team of subtitlers or make this course available internally within your organization, reach out to us at [email protected] and we'll be happy to send you an offer. At AVT Masterclass, we're experienced in delivering live and online trainings as well as developing custom-made training materials for large organizations.