Are you looking for ways to create your subtitles faster?

Harness the power of technology and enjoy the benefit of extra time

  • Do you feel you're wasting your time on repetitive and mundane tasks?

  • Do you use your mouse a lot and suffer from wrist pain?

  • Do you need to improve your typing and timing skills?

  • Do you simply want to work faster?

Look no further!

Speed up your subtitling workflow with us

By taking this course, you will learn to harness powerful technologies and tools for transcription and timing subtitles. The course will help you automate parts of your workflow and boost your productivity, saving you lots of time every day.

Create subtitles faster with:

  • keyboard shortcuts

  • short forms and macros

  • automatic checks and fixes

  • automatic speech recognition and respeaking

  • AI tools

This course starts in...

Sign up now and save money!

  • 00 Days
  • 00 Hours
  • 00 Minutes
  • 00 Seconds

Grab our 30% OFF launching discount!

The discount is valid until 29 May

You work hard to get your subtitles right. How do you create a great experience for your viewers in as little time as possible?

With this course and the techniques inside, we will show you how to streamline this process - no matter what software you use. We'll help you boost your productivity and save valuable time that has been trapped in your workflow!

Learn to subtitle faster

with our 3-step programme

  • Step 1. Transcribe the dialogues faster

    Speed up your subtitling workflow by ditching your mouse, learning keyboard shortcuts, creating short forms and automating frequent actions.

  • Step 2. Time your subtitles faster

    Speed up your subtitle workflow by using keyboard shortcuts and automatic checks and fixes to create effectively timed subtitles.

  • Step 3. Transcribe the dialogues and time your subtitles faster

    Speed up your subtitling workflow by harnessing the power of speech recognition for automatic transcription and timing of your subtitles. Learn new tools such as EZTitles Subtitling Assistant, Happy Scribe, Caption Hub, SyncWords and Closed Caption Creator!

What you will get from this course

  • Tricks to transcribe and time your subtitles faster

    Tips and tricks how to improve your typing, transcription and timing.

  • Video lessons and screencasting tutorials

    Learn from our engaging video tutorials full of practical examples

  • Social media learning community

    Gain unlimited access to our private Facebook group to engage in discussions with your fellow students

Course curriculum

    1. Learn to type faster

    2. Master keyboard shortcuts

    3. 5 tips on keyboard shortcuts you won't be able to live without

    4. Proofing options in EZTitles

    5. Find & replace and macros

    6. Automate frequent actions

    7. What are short forms and how to use them in subtitling?

    8. How to use short forms in EZTitles

    9. How to use short forms in OOONA

    10. Automatic transcription checks and fixes

    11. Harness speech recognition instead of typing

    12. Automatic speech recognition and respeaking

    1. How to speed up timing?

    2. Keyboard shortcuts in your subtitling tool

    3. How to create a shortcut to snap subtitles to shot changes?

    4. How to remove a keyboard shortcut in EZTitles?

    5. How to set keyboard shortcuts in OOONA Tools

    6. Time subtitles using keyboard shortcuts in EZTitles

    7. Time subtitles using keyboard shortcuts in OOONA

    8. Speed up timing using keyboard shortcuts

    9. Automatic checks and fixes

    10. Automatic fixes in EZTitles - screencasting tutorial

    11. Automatic fixes in OOONA - screencasting tutorial

    1. Automate transcription and timing in one go

    2. Automate transcription and timing with Happy Scribe

    3. Introduction to EZTitles Assistant

    4. Automate transcription and timing with EZTitles Assistant

    5. Automate transcription and timing with CaptionHub

    6. Automate transcription and timing with SyncWords

    7. Automate transcription and timing with Closed Caption Creator

    8. Try these tools yourself!

    9. Matesub

    1. Take care of your wrist

    2. Get an external monitor

    3. Take care of your back and eyes

    1. Congrats!

    2. More resources for you

    3. Before you go...

About this course

  • €75,00
  • 41 lessons
  • 2 hours of video content


Prof. Agnieszka Szarkowska is a researcher and translator trainer, academic teacher and audiovisual translation consultant. Agnieszka works in the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, leads the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), and is also an Honorary Research Associate at University College London. With over 20 years of hands-on teaching experience, Agnieszka has trained hundreds of students internationally to become high-quality professionals in the audiovisual translation industry. Agnieszka is the author of over 70 publications on audiovisual translation and principal investigator of several research projects. She is also a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Agnieszka Szarkowska

AVT Masterclass Co-founder


Łukasz Dutka is an interpreter, audiovisual translator and expert in media accessibility, a director of the Global Alliance of Speech-to-Text Captioning, and a member of the Polish Association of Audiovisual Translators. He studied at the Institute of Applied Linguistics and at the Faculty of Polish Studies at the University of Warsaw. In 2012, he became an in-house subtitler for Polish public broadcaster TVP and was responsible for SDH subtitling and semi-live subtitling of news broadcasts. As a member of team, he pioneered live subtitling through respeaking in Poland with the first accessible political and social events in 2013, first interlingual live subtitling in 2015 and first Polish television broadcast with live subtitling through respeaking in 2017. Since 2015, he works as a freelance SDH subtitler and QC'er for PLINT (formerly Nordisk Undertext), an audiovisual localization services provider. In 2019, he helped set up a live subtitling unit for Polsat, a leading TV broadcaster in Poland, and he now oversees it. He has seven years of experience in teaching courses on audiovisual translation, subtitling, subtitling for the Deaf and hard of hearing, and interpreting at various universities throughout Poland and Lithuania. He is a member of University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), European Society for Translation Studies (EST), European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and AKCES expert group on accessibility.

Łukasz Dutka

AVT Masterclass Co-founder


Agnieszka Walczak, PhD, is a translator, translator trainer and media accessibility expert. She holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She graduated with honours, defending the first thesis in Poland on text-to-speech audio description. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities. Defended at the Autonomous University of Barcelona, Agnieszka’s doctoral dissertation focused on the reception of audio description and was produced within the framework of the European project Hybrid Broadcast Broadband for All. She is a member of the TransMedia Catalonia Research Group and University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab). Agnieszka is the author of over 15 publications on audiovisual translation. University lecturer for almost 7 years (Autonomous University of Barcelona, University of Warsaw, Maria Curie-Sklodowska University, University of Łódź). Agnieszka combines her academic expertise with experience in the audiovisual localization industry. She has been working as a freelance subtitler and audio describer for various linear and non-linear providers for over 10 years. She has also experience from working with global production and post-production companies. Member of European Society for Translation Studies (EST), European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), Polish Audiovisual Translators Association (STAW) and AKCES Expert Group on Accessibility.

Agnieszka Walczak

AVT Masterclass Co-founder

Showcase your skills


Once you complete the course, you'll receive a Certificate of Completion. Certificates are a great way to document your learning! You can share them on social media and use them with clients, employers or colleagues.
A woman holding a university diploma


Any questions?

  • Will I have to attend regular online classes?

    No, this course is self-paced, which means you can do as much as you want at a time. You're in full control of your learning process. Join our private Facebook group to network with your fellow students.

  • Can I get an invoice for the course with my company/organization details?

    Sure! All you need to do is send us your organization details (name, address, VAT number) at Our accounting team will be back with the invoice.

  • Do I get access to subtitling software when I buy this course?

    No, this course does not give you access to any subtitling tool or any other software. Please refer to our other courses if you want to get free 3-month access to OOONA and EZTitles: Timing Subtitles 101, Template Creation, or Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.

  • How long will I have access to the course?

    Once you buy the course, you will have access to it for a year.