Never turn down a subtitling job again!

Learn to time subtitles like a pro

Have you ever been asked to time subtitles and had to refuse because you didn’t know how timing is done? 

Are you translating subtitles from templates but you are afraid to modify timing because you’re not sure what are the rules? Or making changes takes forever?

Have you tried learning how to time subtitles on your own, using free software? It's easy to get bogged down and frustrated when trying to learn subtitling all by yourself.

You just need a guide!

This course offers you a unique chance to become an audiovisual localisation expert. Thanks to our step-by-step guidance you will learn to time subtitles in 7 steps.

Learn to time subtitles in 7 steps

Have you always wanted to work in subtitling?

  1. Get your software
  2. Understand time codes
  3. Time your first subtitles
  4. Understand reading speed
  5. Get ready for (shot) changes
  6. Keep calm and chain it
  7. Check, please!

What you will get from this course

  • Video lessons and tutorials

    Learn from our engaging video tutorials and step-by-step screencasting lessons

  • Hands-on exercises

    Practise subtitling by downloading hands-on exercises, including videos, subtitle files and keys to all exercises

  • Access to professional subtitling software

    Save money! Get exclusive 90-day access to professional subtitling software (OOONA and EZTitles)

  • Downloadable resources

    Download our checklists and style guides for future use in your subtitling projects

  • Social media learning community

    Gain unlimited access to our Facebook group to engage in discussions with your fellow students

  • Discounts on professional software

    After completing the course, you will be eligible for a discount to purchase OOONA and/or EZTitles

  • One-to-one tutorial

    With the PREMIUM version of the course, you get a 90-minute individual coaching session with a trainer.

Watch Intro Video

Course curriculum

    1. Welcome!

    2. How to use this course

    3. Glossary of AVT terms

    4. Before we begin...

    1. Subtitling tools in this course

    2. How to get access to OOONA and/or EZTitles

    3. Subtitling style guides

    4. AVT Masterclass Subtitling Style Guide

    1. Introduction to OOONA Tools

    2. Workspace and project settings

    3. How to edit the layout?

    4. How to time your subtitles

    5. How to export a subtitle file

    6. How to save projects

    7. How to use tags

    8. How to use short forms

    9. How to recut subtitles

    10. How to append subtitles

    11. Where to get help

    1. Get your own EZTitles license

    2. Understand the EZTitltes workspace (sightseeing tour)

    3. How well do you know the EZTitles workspace?

    4. How to define project settings

    5. How to customise layout

    6. How to work with videos

    7. How to time your first subtitles

    8. How to remove a keyboard shortcut?

    9. EZTitles User Guide

    10. Where to find more info?

    1. Time codes

    2. Time codes quiz

    3. Exercise on calculating time codes

    4. KEY to the exercise on calculating time codes

    1. 5 basic rules on timing subtitles

    2. Timing subtitles quiz

    3. Tips from an interlingual subtitler - interview

    4. Exercise: Time your first subtitles

    5. How to go about timing your first subtitles - screencasting tutorial

    6. KEY to the exercise on timing your first subtitles

    7. FAQs by first-time subtitlers

About this course

  • €349,00
  • 67 lessons
  • 2 hours of video content

This course is for you if...

Your career in audiovisual localisation starts here

  • you want to learn how to time subtitles

  • you are translating subtitles from templates and want to expand your skills by timing subtitles yourself

  • you want to work faster and become more confident as a subtitler

  • you want to pass a subtitling test and land your dream subtitling job!

  • you are a written text translator and you want to add audiovisual translation to your portfolio

  • you need guidance on how to use professional subtitling software to time subtitles

  • you want to know why QCers change the timing of your subtitles

  • you want to make your videos accessible by adding subtitles

What's the PREMIUM version of the course about?

One-to-one individual coaching session

A smiling woman and man sitting at a deskWith the PREMIUM version of the course, you get a 90-minute individual coaching session with one of our trainers. You'll receive feedback on your work and have all your questions answered!

Get 50% discount on annual subscription of OOONA

Save up to 300 dollars!

Get 10% discount on the EZTitles licence

Exclusive deal for AVT Masterclass students

After completing this course, you will be eligible for a 10% discount on a licence of EZTitles professional subtitling software. You can save up to 238 euros!
EZTitles logo

Meet your instructors

We've helped hundreds of students become subtitling professionals

Łukasz Dutka is an audiovisual translator, subtitling trainer and expert in media accessibility. He's one of the founders of AVT Masterclass, a director of the Global Alliance of Speech-to-Text Captioning, and a member of the Management Board of, an accessibility services provider. He studied applied linguistics as well as comparative literature. In 2012, he became an in-house subtitler for Polish public broadcaster and was responsible for SDH subtitling and semi-live subtitling of news broadcasts. As a member of team, he pioneered live subtitling through respeaking in Poland with the first accessible political and social events in 2013, first interlingual live subtitling in 2015 and first Polish television broadcast with live subtitling through respeaking in 2017. Since 2012, he has worked as a freelance subtitler and QC'er for leading localization companies, including working on many high-level titles. In 2019, he helped set up a live subtitling unit for Polsat, a leading TV broadcaster in Poland. He has nine years of experience in running training programmes for companies as well as teaching university-level courses on audiovisual translation, subtitling, subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, and interpreting.. He is a member of the Polish Association of Audiovisual Translators, the University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), European Society for Translation Studies (EST) and European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). Born by the mountains, he now lives by the ocean in a multilingual family that speaks Polish, English, Spanish, Italian, Swedish and Portuguese. He's a passionate movie-goer, reader, swimmer, chocolate-eater and a coffee addict.

Łukasz Dutka

AVT Masterclass Co-founder

Meet your instructors

We've helped hundreds of students become subtitling professionals

Prof. Agnieszka Szarkowska is a researcher and translator trainer, academic teacher and audiovisual translation consultant. Agnieszka works in the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, leads the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), and is also an Honorary Research Associate at University College London. With over 20 years of hands-on teaching experience, Agnieszka has trained hundreds of students internationally to become high-quality professionals in the audiovisual translation industry. Agnieszka is the author of over 70 publications on audiovisual translation and principal investigator of several research projects. She is also a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Agnieszka Szarkowska

AVT Masterclass Co-founder

Meet your instructors

We've helped hundreds of students become subtitling professionals

Agnieszka Walczak, PhD, is a translator, translator trainer and media accessibility expert. She holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She graduated with honours, defending the first thesis in Poland on text-to-speech audio description. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities. Defended at the Autonomous University of Barcelona, Agnieszka’s doctoral dissertation focused on the reception of audio description and was produced within the framework of the European Project Hybrid Broadcast Broadband for All. She is a member of the TransMedia Catalonia Research Group and University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab). Agnieszka is the author of over 15 publications on audiovisual translation. University lecturer for almost 8 years (Autonomous University of Barcelona, University of Warsaw, Maria Curie-Sklodowska University, University of Łódź). Agnieszka combines her academic expertise with experience in the audiovisual localization industry. She has been working as a freelance subtitler and audio describer for various linear and non-linear providers for over 10 years. She has also experience from working with global production and post-production companies. Member of European Society for Translation Studies (EST), European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), Polish Audiovisual Translators Association (STAW) and AKCES Expert Group on Accessibility.

Agnieszka Walczak

AVT Masterclass Co-founder

Certificate of completion

Add an expert skill to your CV

Get a certificate of completion and share it among your professional contacts. Take your subtitling skills to the next level!

AVT Masterclass in the media

We are very happy to announce our collaboration with OOONA


Any questions?

  • What is the difference between standard and premium editions of AVT Masterclass courses?

    The premium edition of the AVT Masterclass courses includes up to 90 minutes of one-on-one coaching with our trainers. The trainers can also check your course assignments and provide individual feedback.

  • How much time do I need to complete the course?

    Usually the students need 20-30 hours to complete the course, but it's up to you - the duration of the course depends on your individual needs and the time you have. Please remember that by signing up, you get a one-year access to the course and lifetime access to our social media learning community. This course includes access to subtitling software for 90 days. Ready for your subtitling challenge?

  • Will I have to attend regular online classes?

    No, this course is self-paced, which means you can do as much as you want at a time. You're in full control of your learning process. You're welcome to join our Facebook group to continue discussions with your fellow students. If you need more individual support, check out the Premium Edition of this course for details.

  • What kind of materials are included?

    The course includes a variety of resources, downloadable materials and exercises: video lessons, screencasting tutorials, quizzes, videos to be subtitled, subtitling files for revision exercises, checklists and style guides as well as key to all exercises (guided step-by-step explanations and files with correct answers).

  • Is tax included in the price of the course?

    Yes, the tax is always included in the course price. You will never be required to pay more on top of the regular price of the course.

  • Can I get an invoice for the course with my company/organization details?

    Sure! All you need to do is send us your organization details (name, address, VAT number) at Our accounting team will be back with the invoice.