Free Webinar: Dubbing Scriptwriting


During this workshop
What is subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and closed captioning (CC)? Is it the same thing?
What is the difference between regular subtitles and SDH/CC?
Who are the users of SDH/CC and what are their needs?
What are the conventions used in SDH/CC?
What are the most common errors that beginners make when creating SDH/CC?
What skills do you need to become an SDH subtitler/captioner?
How to add SDH subtitles/closed captions on social media platforms?
During this webinar
Łukasz Dutka, director of Global Alliance of Speech-to-Text Captioning, translation and subtitling trainer, SDH subtitler and closed captioner, QCer, template creator, respeaker, live subtitler
Prof. Agnieszka Szarkowska, researcher in subtitling and localization, translator trainer, audiovisual translation consultant and academic teacher, head of AVT Lab
Agnieszka Walczak, PhD, media accessibility expert, global language operations manager, translator, subtitler, audio describer and translator trainer
Instructor Bio: