Free Webinar:
Beginner's Guide to Subtitling
Who is this webinar for?
Your career in audiovisual localization starts here
-
Are you a TRANSLATOR? Do you already work as a professional translator of written texts and you want to add subtitling to your portfolio of skills?
-
Are you a LINGUIST? Harness your linguistic skills for audiovisual localisation - become a subtitler!
-
Are you a PROJECT MANAGER who manages localization and you want to better understand subtitling?
What will you learn?
The basics of subtitling
-
How subtitling differs from written text translation?
-
Why you need to condense text in subtitling?
-
What typographical conventions are used in subtitles?
-
What are temporal and spatial constraints in subtitling?
-
How to understand the subtitling lingo: reading speed, line breaks, chaining, shot changes, forced narratives?
-
What are the most common errors that beginners make when creating subtitles?
Learn from experts
Find your career path in subtitling
-
Łukasz Dutka, PhD, translation and subtitling trainer, SDH subtitler and closed captioner, QCer, template creator, respeaker, live subtitler
-
Prof. Agnieszka Szarkowska, researcher in subtitling and localization, translator trainer, audiovisual translation consultant and academic teacher, head of AVT Lab
-
Prof. Agnieszka Szarkowska, audiovisual translation researcher, translator trainer, media localization consultant and academic teacher, head of AVT Lab