Live online course
on lip-sync dubbing

with dr Giselle Spiteri Miggiani
world-class dubbing expert

This live webinar already took place.
Stay tuned for the next edition later this year!

Who is this course for?

This course is for you if you would like to become a dubbing professional

  • Subtitlers

    Are you a subtitling professional and would like to tap into the thriving dubbing market?

  • Translators

    Are you a written text translator who would like to move into media localisation?

  • Linguists

    Are you a linguist and you would like to harness your language skills and start an exciting career as a dubbing professional?

Course outline

Script adaptation techniques

  • Script anatomy

  • Adaptation process: Tips and best practices

  • Quality assessment checklist

  • Adaptation practical task and discussion/feedback

Why this course?

This course will follow a global approach to dubbing, applicable to any territory. It's non-language specific. It will equip you with the fundamental knowledge and skills necessary to begin script adaptation for lip-sync dubbing.
It will take a practitioner-driven approach offering practical insights into the industry backstage.
You will gain access to essential information, best practices, and techniques while focusing on the technical challenges and constraints of this professional practice.
The course consists of two parts, with Part 1 focusing on theory and Part 2 offering an opportunity to practice.
It's recommended to attend Part 1 of the course before attending Part 2.

Learning outcomes

You will learn how to...

  • Apply fundamental lip-sync adaptation techniques

  • Address the demands & constraints of script adaptation

  • Identify & manage script elements

  • Apply norms, standards, and best practices

  • Recognize workflows and client norm expectations

  • Utilize a quality assessment checklist effectively

Meet your instructor

Dubbing Expert

Giselle Spiteri Miggiani, PhD, is a tenured Senior Lecturer in the Department of Translation, Terminology, and Interpreting Studies at the University of Malta. She introduced Audiovisual Translation and Accessibility as a new area of study and teaches and coordinates this postgraduate specialization stream. She is also a professional audiovisual translator and adapter of media content since 2006 and has worked on numerous productions broadcast on RAI and Mediaset. She is invited regularly as a guest speaker, trainer, and visiting lecturer at other universities across Europe and delivers consultancy and training to EU institutions and global leading media localization companies. Apart from her global-oriented research on dubbing, her current work focuses on the development of audiovisual translation and accessibility in Malta’s media and cultural sectors. Her initiatives include projects aimed at enhancing inclusivity through the provision of subtitles for media content and audio description for the visual arts, and cultural spaces. She authored the book Dialogue Writing for Dubbing – An Insider’s Perspective (Palgrave Macmillan, 2019), among other journal articles and book chapters.

Giselle Spiteri Miggiani

World-Class Dubbing Expert

What you will get from this course

  • Premium learning experience

    Get access to engaging training materials full of practical examples

  • Live session

    Participate in the online session to learn from the expert

  • Hands-on practice

    Join the session to put your knowledge into practice right away

  • Social media learning community

    Gain unlimited access to our private Facebook group to engage in discussions with your fellow students

Course curriculum

    1. Welcome!

    2. Next steps

    3. Materials for the live session

    1. Script Adaptation Techniques

About this course

  • €119,00

See what our students think

Simone da Luz Taylor

5 star rating

“I loved the lip-synch techniques and exercises. Giselle was engaging and welcoming as well as knowledgeable. A treat.”

“I loved the lip-synch techniques and exercises. Giselle was engaging and welcoming as well as knowledgeable. A treat.”

Read Less

Urszula Langier-Pazik

4 star rating

“The practical part of the webinar was just as engaging as the theoretical one, with useful practical examples of adaptation techniques. It would be even greater if it was a bit less theoretical at the beginning, and include even more specific tech...”

Read More

“The practical part of the webinar was just as engaging as the theoretical one, with useful practical examples of adaptation techniques. It would be even greater if it was a bit less theoretical at the beginning, and include even more specific techniques/strategies from the linguistic point of view. But it was already great knowledge squeezed in a relatively short time. Thank you!”

Read Less

Showcase your skills

CERTIFICATE OF COMPLETION

Once you complete the course, you'll receive a Certificate of Completion. Certificates are a great way to document your learning! You can share them on social media and use them with clients, employers or colleagues.
A woman holding a university diploma

Enrol today and master dubbing script adaptation!

FAQ

Any questions?

  • How long does it take to complete the course?

    This is a live edition of the course. Part 2 will be interactive and will last 120 minutes.

  • Will I have to attend regular online classes?

    Yes, this is a one-time class that you will need to attend online. You will receive a meeting link before the event. You are welcome to join our private Facebook group to network with your fellow students. If you're not a fan of Facebook, you can follow us on LinkedIn, Twitter or send us an e-mail at [email protected].

  • Do I need any software?

    No, to complete this course you don't need access to any software.

  • Can I get an invoice for the course with my company/organization details?

    Sure! All you need to do is send us your organization details (name, address, VAT number) at [email protected]. Our accounting team will be back with the invoice.