After completing this course, you will...

  • understand the big picture of media localization and see how it can help companies engage with international audiences

  • grasp the strengths and limitations of different localization strategies to optimize content for a global audience

  • comprehend the role of translation, cultural adaptation and accessibility in localization workflows

And that's not all!
You will also...

  • discover effective workflows, best practices, and innovative techniques to streamline your localization process

  • explore cutting-edge, AI-driven solutions designed to enhance efficiency in media localization

Who is this course for?

  • Language service providers entering the media localization industry

  • Localization projet managers and decision makers
    looking for an essential introduction to media localization

  • Organizations who need to localize their library of audiovisual content

  • Linguists wishing to harness their skills
    for media localization and accessibility

  • Media access coordinators looking for accessibility solutions

  • Audiovisual translators wishing to expand their portfolio
    to other AVT types

What you will get from this course

  • Engaging video tutorials

    A masterclass in media localization consisting of several modules broken down into detailed micro-lessons

  • Interactive quizzes

    Check your knowledge with our interactive quizzes

  • Glossary

    A downloadable glossary with essential media localization terms

  • Sample subtitling & captioning style guide

    A set of subtitling rules ready to implement in your organisation to ensure high quality

  • Social media learning community

    Gain unlimited access to our private Facebook group to engage in discussions with your fellow students

  • Certificate of Completion

    After completing the course and passing the tests, you will receive a Certificate of Completion

Course curriculum

    1. 📽️ What Is Localization?

      FREE PREVIEW
    2. 📚 Glossary of Media Localization Terms

    3. 📽️ What Is Translation?

    4. 📽️ Harnessing Artificial Intelligence in Translation

      FREE PREVIEW
    5. 📽️ Beyond Translation: Cultural Adaptation in Localization

    6. 📽️ Why Localize Content?

    7. 📽️ Internationalization, Accessibility and Globalization

    8. 🎯 Quiz on Media Localization

      FREE PREVIEW
    9. ✨ BONUS: Overview of CAT Tools

    1. 📽️ Introduction to Subtitling

    2. 📽️ Subtitling Process

    3. 📽️ Technology in Subtitling

    4. 📚 Common Subtitling Formats

    5. 📽️ How to Create Subtitles Faster (part 1)

    6. 📽️ How to Create Subtitles Faster (part 2)

    7. 🎯 Quiz on Subtitling

    1. 📽️ Introduction to SDH & CC

    2. 📽️ Target Audience

    3. 📽️ Key Characteristics of SDH & CC

    4. 📚 SDH Style Guide

    5. 🎯 Quiz on SDH & CC

    1. 📽️ Welcome to the Module on Dubbing

    2. 📽️ Introduction to Dubbing

    3. 📽️ Key Characteristics of Dubbing

      FREE PREVIEW
    4. 📽️ Dubbing Process and Quality Indicators

    5. 📽️ New Technologies in Dubbing

    6. 🎯 Quiz on Dubbing

    1. 📽️ Welcome to the Module on Voice-Over

    2. 📽️ Voice-over Fundamentals

    3. 📽️ Key Characteristics of Voice-over

    4. 📽️ Automation in Voice-over

    5. 🎯 Quiz on Voice-over

About this course

  • €249,00
  • 62 lessons
  • 4 hours of video content

Meet your instructors

Łukasz Dutka is an audiovisual translator, subtitling trainer and expert in media accessibility. He's one of the founders of AVT Masterclass, a former director of the Global Alliance of Speech-to-Text Captioning, and a member of the Management Board of Dostepni.eu, an accessibility services provider. He studied applied linguistics as well as comparative literature. In 2012, he became an in-house subtitler for Polish public broadcaster and was responsible for SDH subtitling and semi-live subtitling of news broadcasts. As a member of Dostepni.eu team, he pioneered live subtitling through respeaking in Poland with the first accessible political and social events in 2013, first interlingual live subtitling in 2015 and first Polish television broadcast with live subtitling through respeaking in 2017. Since 2012, he has worked as a freelance subtitler and QC'er for leading localization companies, including working on many high-level titles. In 2019, he helped set up a live subtitling unit for Polsat, a leading TV broadcaster in Poland. He has nine years of experience in running training programmes for companies as well as teaching university-level courses on audiovisual translation, subtitling, subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, and interpreting. He is a member of the Polish Association of Audiovisual Translators, the University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), European Society for Translation Studies (EST) and European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). Born by the mountains, he now lives by the ocean in a multilingual family that speaks Polish, English, Spanish, Italian, Swedish and Portuguese. He's a passionate movie-goer, reader, swimmer, chocolate-eater and a coffee addict.

Łukasz Dutka

AVT Masterclass Co-founder

Meet your instructors

Agnieszka Walczak, PhD, is a translator, translator trainer and media accessibility expert. She holds a Master’s degree in Applied Linguistics from the University of Warsaw. She graduated with honours, defending the first thesis in Poland on text-to-speech audio description. She has also completed postgraduate studies on audiovisual translation at the University of Social Sciences and Humanities. Defended at the Autonomous University of Barcelona, Agnieszka’s doctoral dissertation focused on the reception of audio description and was produced within the framework of the European Project Hybrid Broadcast Broadband for All. She is a member of the TransMedia Catalonia Research Group and University of Warsaw Audiovisual Translation Lab (AVT Lab). Agnieszka is the author of over 15 publications on audiovisual translation. University lecturer for almost 10 years (Autonomous University of Barcelona, University of Warsaw, Maria Curie-Sklodowska University, University of Łódź). Agnieszka combines her academic expertise with experience in the audiovisual localization industry. She has been working as a freelance subtitler and audio describer for various linear and non-linear providers for over 10 years. She has also experience from working with global media production and post-production companies. Member of European Society for Translation Studies (EST), European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Agnieszka Walczak

AVT Masterclass Co-founder

Meet your instructors

Prof. Agnieszka Szarkowska is a researcher and translator trainer, academic teacher and audiovisual translation consultant. Agnieszka works in the Institute of Applied Linguistics at the University of Warsaw, leads the research group Audiovisual Translation Lab (AVT Lab), and is also an Honorary Research Associate at University College London. With over 20 years of hands-on teaching experience, Agnieszka has trained hundreds of students internationally to become high-quality professionals in the audiovisual translation industry. Agnieszka is the author of over 70 publications on audiovisual translation and principal investigator of several research projects. She is also a member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), European Society for Translation Studies (EST) and an honorary member of the Polish Audiovisual Translators Association (STAW).

Agnieszka Szarkowska

AVT Masterclass Co-founder

Our guarantee

We are confident in the quality of our courses, which has been confirmed by many satisfied students. That’s why we are able to offer a 100% money-back guarantee.

If you buy the course and find that you did not learn anything new or that you think the course is not in line with its description or syllabus, we will refund you 100% of what you paid. [See “Terms of use” for details.]
We offer 100% money-back guarantee.

Showcase your skills

CERTIFICATE OF COMPLETION

Once you complete the course, you'll receive a Certificate of Completion. Certificates are a great way to document your learning! You can share them on social media and use them with clients, employers or colleagues.
A woman holding a university diploma

FAQ

Any questions?

  • How much time do I need to complete the course?

    As the course includes 4 hours of video content, some reading materials, quizzes, and additional resources, usually the students need up 6-7 hours to complete the course. If you like to take notes or you're completely new to localization, you might need a bit more time. Ultimately, it's up to you - the duration of the course depends on your individual needs and the time you have. Please remember that by signing up, you get a one-year access to the course and lifetime access to our social media learning community.

  • Will I have to attend regular online classes?

    No, this course is self-paced, which means you can do as much as you want at a time. You're in full control of your learning process. You're welcome to join our Facebook group to continue discussions with your fellow students.

  • Is tax included in the price of the course?

    Yes, the tax is always included in the course price. You will never be required to pay more on top of the regular price of the course.

  • Can I get an invoice for the course with my company/organization details?

    Sure! All you need to do is send us your organization details (name, address, VAT number) at [email protected]. Our accounting team will be back with the invoice.

  • Is this course aimed at companies only or freelancers as well?

    While the idea for Media Localization Primer was born out of our interactions with corporate clients, the course is aimed at various groups. It's for teams at large companies that create or commission their own content and want to understand media localization. Also, we made this course for freelancers, including freelance translators, who want to learn key concepts related to localization and understand the perspective with which large companies approach localization. We believe that understanding the perspective of companies that order localization services, or LSPs that provide them, as well as understanding the big picture of media localization is extremely valuable to freelancers who work or wish to work in this industry. (Please note that in some of the training videos, for the sake of clarity, we do adopt the perspective of a company that is trying to localize its audiovisual content.)

Ready to get started?

Don't miss the boat on media localization!

Sign up now for a comprehensive introduction to media localization types, quality indicators and automation tips!